第六场 同前

“葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。”

这儿屋檐下便是罗兰佐叫我们守望的地方。

他约定的时间快要过去了。

他会迟到真是件怪事,因为恋人们总是赶在时钟的前面的。

是要快上十倍。

罗兰佐来啦;这些话你留着以后再说吧。

“罗兰佐上。”

两位好朋友,累你们久等了,对不起得很;实在是因为我有点事情,急切里抽身不出。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你们守这么些时候。过来,这儿就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?

“杰西卡男装自上方上。”

你是哪一个?我虽然认识你的声音,可是为了免得错认人,请你把名字告诉我。

我是罗兰佐,你的爱人。

你果然是罗兰佐,也的确是我的爱人;除了你,谁会使我爱得这个样子呢?罗兰佐,除了你之外,谁还知道我究竟是不是属于你的呢?

上天和你的思想,都可以证明你是属于我的。

来,把这匣子接住了,你拿了去会大有好处。幸亏在夜里,你瞧不见我,我改扮成这个怪样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;要是他们瞧得见的话,那么丘匹德瞧见我变成了一个男孩子,也会红起脸来哩。

下来吧,你必须替我拿着火炬。

怎么!我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸?

亲爱的,你穿上这一身漂亮的男孩子衣服,人家不会认出你来的。快来吧,夜色已经在不知不觉中浓了起来,巴萨尼奥在等着我们去赴宴呢。

让我把门窗关好,再收拾些银钱带在身边,然后立刻就来。“(自上方下。)”

凭着我的头巾发誓,她真是个基督徒,不是个犹太人。

我从心底里爱着她。要是我有判断的能力,那么她是聪明的;要是我的眼睛没有欺骗我,那么她是美貌的;她已经替自己证明她是忠诚的;像她这样又聪明、又美丽、又忠诚,怎么不叫我把她永远放在自己的灵魂里呢?

“杰西卡上。”

“安东尼奥上。”

安东尼奥先生!

咦,葛莱西安诺!还有那些人呢?现在已经九点钟啦,我们的朋友们大家在那儿等着你们。今天晚上的假面跳舞会取消了;风势已转,巴萨尼奥就要立刻上船。我已经差了二十个人来找你们了。

那好极了;我巴不得今天晚上就开船出发。“(同下。)”