第二场 岛上的另一处
“凯列班荷柴上,雷声。”
化作一团磷火诱我迷路;但是只要我有点儿什么,他们便想出种种的恶作剧来摆布我:有时变成猴子,向我咧着牙齿扮鬼脸,然后再咬我;一下子又变成刺猬,在路上滚作一团,我的赤脚一踏上去,便把针刺竖了起来;有时我的周身围绕着几条毒蛇,吐出分叉的舌头来,那咝咝的声音吓得我发狂。
“特林鸠罗上。”
瞧!瞧!又有一个他的精灵来了!因为我柴捡得慢,要来给我吃苦头。让我把身体横躺下来;也许他会不注意到我。
“斯丹法诺唱歌上,手持酒瓶。”
“(唱)”
我将不再到海上去,到海上去,
我要老死在岸上。——
这是一支送葬时唱的难听的曲子。好,这儿是我的安慰。
“(饮酒;唱)”
船长,船老大,咱小子和打扫甲板的,
还有炮手和他的助理,
爱上了毛儿、梅哥、玛利痕和玛葛丽,
但凯德可没有人欢喜;
因为她有一副绝顶响喉咙,
见了水手就要嚷,“送你的终!”
焦油和沥青的气味熏得她满心烦躁,
可是裁缝把她浑身搔痒就呵呵乱笑:
海上去吧,弟兄们,让她自个儿去上吊!
这也是一支难听的曲子;但这儿是我的安慰。“(饮酒。)”
不要折磨我,喔!
什么事?这儿有鬼吗?叫野人和印第安人来跟我们捣乱吗?哈!海水都淹不死我,我还怕四只脚的东西不成?古话说得好,一个人神气得竟然用四条腿走路,就决不能叫人望而生畏:只要斯丹法诺鼻孔里还透着气,这句话还是照样要说下去。
精灵在折磨我了,喔!
这是这儿岛上生四条腿的什么怪物,照我看起来像在发疟疾。见鬼,他跟谁学会了我们的话?为了这,我也得给他医治一下子;要是我医好了他,把他驯伏了,带回到那不勒斯去,可不是一桩可以送给随便哪一个脚踏牛皮的皇帝老官儿的绝妙礼物!
不要折磨我,求求你!我愿意赶紧把柴背回家去。
他现在寒热发作,语无伦次,他可以尝一尝我瓶里的酒;要是他从来不曾沾过一滴酒,那很可以把他完全医好。我倘然医好了他,把他驯伏了,我也不要怎么狠心需索;反正谁要他,谁就得出一笔钱——出一大笔钱。
了;我知道的,因为你在发抖;普洛斯彼罗的法术在驱使你了。
给我爬过来,张开你的嘴巴;这是会叫你说话的好东西,你这头猫!张开嘴来;这会把你的战抖完完全全驱走,我可以告诉你。“(给凯列班喝酒)”你不晓得谁是你的朋友。再张开嘴来。
这声音我很熟悉,那像是——但他已经淹死了。这些都是邪鬼。老天保佑我啊!
下力。喝吧。阿门!让我再把一些酒倒在你那另外一只嘴里。
斯丹法诺!
你另外的那张嘴在叫我吗?天哪,天哪!这是个魔鬼,不是个妖怪。我得离开他;我可跟魔鬼打不了交道。
斯丹法诺!如果你是斯丹法诺,请你过来摸摸我,跟我讲几句话。我是特林鸠罗;不要害怕,你的好朋友特林鸠罗。
你倘然是特林鸠罗,那么钻出来吧。让我来把那两条小一点的腿拔出来;要是这儿有特林鸠罗的腿的话,这一定不会错。嗳哟,你果真是特林鸠罗!你怎么会变成这个妖怪的粪便?他能够泻下特林鸠罗来吗?
我以为他是给天雷轰死了的。但是你不是淹死了吗,斯丹法诺?我现在希望你不曾淹死。雷雨过去了吗?我因为害怕雷雨,所以才躲在这个死妖精的衫子底下。你还活着吗,斯丹法诺?啊,斯丹法诺,两个那不勒斯人脱险了!
请你不要把我旋来旋去,我的胃不大好。
“(旁白)”这两个人倘然不是精灵,一定是好人。那是一位英雄的天神;他还有琼浆玉液。我要向他跪下去。
你怎么会逃命了的?你怎么会到这儿来?凭着这个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓,我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不曾淹死;那桶酒是水手们从船上抛下海的;这个瓶是我被冲上岸之后自己亲手用树干刳成的。
凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人;因为您那种水是仙水。
嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。
游泳到岸上,像一只鸭子一样;我会像鸭子一样游泳,我可以起誓。
来,吻你的《圣经》(吻《圣经》原为基督徒起誓时表示郑重之仪式,此处斯丹法诺用以指饮其瓶中之酒。)。“(给特林鸠罗喝酒)”你虽然能像鸭子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。
啊,斯丹法诺!这酒还有吗?
有着整整一桶呢,老兄;我在海边的一座岩穴里藏下了我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?
您不是从天上掉下来的吗?
从月亮里下来的,实实在在告诉你;从前我是住在月亮里的。
我曾经看见过您在月亮里;我真喜欢您。我的女主人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。
来,起誓吧,吻你的《圣经》;我会把它重新装满。起誓吧。
凭着这个太阳起誓,这是个蠢得很的怪物;可笑我竟会害怕起他来!一个不中用的怪物!月亮里的人,嘿!这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
我要指点给您看这岛上每一处肥沃的地方;我要吻您的脚。请您做我的神明吧!
凭着太阳起誓,这是一个居心不良的嗜酒的怪物;一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。
我要吻您的脚;我要发誓做您的仆人。
那么好,跪下来起誓吧。
这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸的怪物!我心里真想把他揍一顿。
来,吻吧。
但是这个可怜的怪物是喝醉了;一个作孽的怪物!
我要指点您最好的泉水;我要给您摘浆果;我要给您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降临在我那暴君的身上!我再不给他搬柴了;我要跟着您走,您这了不得的人!
一个可笑又可气的怪物!竟会把一个无赖的醉汉看作了不得的人!
请您让我带您到长着野苹果的地方;我要用我的长指爪给您掘出落花生来,把㭴鸟的窝指点给您看,教给您怎样捕捉伶俐的小猢狲的法子;我要采成球的榛果献给您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟来。您肯不肯跟我走?
请你带着我走,不要再噜里噜苏了。——特林鸠罗,国王和我们的同伴们既然全都淹死,这地方便归我们所有了。——来,给我拿着酒瓶。——特林鸠罗老朋友,我们不久便要再把它装满。
“(醉呓地唱)”再会,主人!再会!再会!
!一个醉酒的怪物!
不再筑堰捕鱼;
不再捡柴生火,
硬要听你吩咐;
不刷盘子不洗碗;
班,班,凯——凯列班,
换了一个新老板!
自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
啊,出色的怪物!带路走呀。“(同下。)”