第三场 岛上的另一处

“阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余人等上。”

;我的老骨头在痛。这儿的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪,我必须休息一下。

老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧,让他死了就完了!

“(向西巴斯辛旁白)”我很高兴他是这样灰心。别因为一次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。

“(向西巴斯辛旁白)”就在今夜吧;他们现在已经走得很疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。

“(向安东尼奥旁白)”好,今夜吧。不要再说了。

“庄严而奇异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干奇形怪状的精灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请国王以次诸人就食后退去。”

这是什么音乐?好朋友们,听哪!

神奇的甜美的音乐!

上天保佑我们!这些是什么?

一幅活动的傀儡戏!现在我才相信世上有独角的麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还在南面称王呢。

麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。

要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民是这样这样的——这些当然一定是岛上的人民啰——虽然他们的形状生得很奇怪,然而倒是很有礼貌、很和善,在我们人类中也难得见到的。

“(旁白)”正直的老人家,你说得不错;因为在你们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。

我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的哑剧。

“(旁白)”且慢称赞吧。

他们消失得很奇怪。

不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就该享用。——您要不要尝尝试试看?

我可不想吃。

真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候,谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假的了。

好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我们一起来吃吧。

“雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失——用一种特别的机关装置。”

经丧失了你的儿子;我再向你宣告;活地狱的无穷的痛苦——一切死状合在一起也没有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛上面,天谴已经迫在眼前了!

“爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且做揶揄状,把空桌抬下。”

“(旁白)”你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。“(自上方下。)”

凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着?

要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他们。

让我助你一臂之力。“(西巴斯辛、安东尼奥下。)”

这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追上去,阻止他们不要做出什么疯狂的举动来。

你们跟我来吧。“(同下。)”